Naast het harmoniseren van veel wet- en regelgeving heeft Europa ook een oplossing voor het vinden van de nationale wetgeving van EU-lidstaten. Dit platform met de naam N-Lex, omschrijft zichzelf als: “Dit is het gemeenschappelijke toegangspunt tot de nationale wetgevingsdatabanken van de afzonderlijke EU-landen.”.
Het platform biedt de mogelijkheid om rechtstreeks te zoeken in de wetgevingsdatabases van EU-lidstaten. Daarbij wordt aan de gebruiker een geautomatiseerde vertaling van de ingegeven zoekterm in de taal waarin de wetgeving van de bewuste lidstaat is opgesteld.
In theorie is het een prachtig concept, dat het werk van een jurist die zoekt naar hoe iets in de wetgeving van een andere EU-lidstaat is geregeld, veel makkelijker maakt. Of het platform feitelijk van waarde is voor juristen, is echter maar de vraag.
Allereerst is het zo dat er verschillende koppelingen met database met nationale wetgeving niet werken. Op de pagina’s van Cyprus, Frankrijk, Italië, Luxemburg, Slowakije en Tsjechië staat een nette melding dat er geen koppeling is of deze (tijdelijk) niet werkt. Bij het bezoeken van de pagina’s van Ierland, Slovenië en Zweden verschijnt de volgende foutmelding in beeld:
XML error
Could not load XML. Please try again later
Het uitvoeren van een zoekopdracht met een geautomatiseerde vertaling in Frankrijk, Nederland en Spanje levert resultaten op. Wanneer er echter in Duitsland wordt gezocht, dan verschijnt de volgende (niet opgemaakte) tekst onder het zoekveld in plaats van de gewenste resultaten:
Internal error during request execution! :
In die Suchfelder “Text” und “Titel” dürfen nicht gleichzeitig Einträge gemacht werden! (Simultaneous search word entries in the search fields “text” and “title” are not supported!)
Het tweede probleem met N-Lex is de geautomatiseerde vertaling. Elke mogelijke zoekopdracht is gebaseerd op de EuroVoc thesaurus van de EU. In de thesaurus zijn juridische begrippen in de officiële talen van alle EU-lidstaten gestandaardiseerd.
Wanneer er wordt gezocht naar aansprakelijk, dan wordt aansprakelijkheid als zoekterm voorgesteld. Het vervelende is nu echter dat daardoor in tekst waarin staat “is aansprakelijk voor”, niet zal worden gevonden op basis van het letterlijke begrip “aansprakelijkheid”.
Technisch gezien is het dus gewenst dat er sprake is van semantisch zoeken, waarbij er niet naar de letterlijke zoekopdracht wordt gezocht, maar naar waar dit begrip voor staat. De uitvoering van de zoekopdrachten zal echter gedaan worden op de systemen van de EU-lidstaten. Het is dus vermoedelijk iets dat de makers van de N-Lex niet eens zelf zouden kunnen implementeren.
Het derde probleem met de werking van N-Lex is het feit dat het ook maar de vraag is wat de resultaten die terug worden gegeven precies behelzen. Gaat het om de geconsolideerde versie van de nationale wetgeving, of om een publicatie in het officiële publicatieblad van de betreffende EU-lidstaat?
Wanneer er een zoekopdracht gedaan wordt op de Nederlandse wetgeving, dan is het resultaat op basis van het Basis Wetten Bestand (BWB). Dat is de geconsolideerde wetgeving. Bij dezelfde zoekopdracht op de Spaanse wetgeving, lijken er juist resultaten uit een Spaans publicatieblad te worden teruggeven. Die inhoudelijk amenderingen op bestaande wetgeving behelzen.
De praktische waarde van het kunnen doorzoeken van publicaties in het publicatieblad van een EU-lidstaat is beperkt. Dat gecombineerd met andere resultaten waarbij wel de geconsolideerde wetgeving van een EU-lidstaat wordt doorzocht, maakt de praktische waarde zelfs nog kleiner.
Resumerend kan worden gesteld, dat N-Lex op geen enkele manier het geweldig concept is dat het zou moeten zijn. De techniek laat het afweten, de implementatie van het concept is zelf ook nog eens belabberd en als klap op de vuurpijl zijn de zoekresultaten dat elke EU-lidstaat teruggeeft ook nog eens niet gelijk.